1 OmegaT benutzen
Übersetzungen - viele werden die Augen verdrehen, eben weil es ein mühsames Unterfangen ist, insbesondere im OpenSource-Umfeld Übersetungen zu erstellen. Und doch ist es für jeden bequemer Applikationen in der Muttersprache zu bedienen.
Die einfachste Variante ist die Texte aus den Applikationen werden Zeile für Zeile mit einem einfachen Editor übersetzt - Zeitaufwand ca. 1 Minute pro Zeile Wurde eine Zeile bereits einmal übersetzt ist der Übersetzer auf sein Gedächtnis angewiesen, findet man die Übersetzung kann diese per copy-paste eingefügt werden.
Dies kann natürlich automatisiert werden. Technsich spricht man von einem Translation Memory - je besser gefüllt der Übersetzungsspeicher ist, um so mehr Treffer ergeben sich für eine (teil-)automatisierte Übersetzung. Ein geeignetes Werkzeug dafür ist Poedit.
Aber, werden manche einwenden, es gibt doch Google-translate. Also ein gutes Übersetzungswerkzeug soll einen Translation Memory nutzen und Google Translate, ein solche Tool ist OmegaT.
Die Inbetreibnahme wird hier vorgeführt. Um den Translation Manager von OmegaT zu füllen braucht es Werkzeuge, die vorhandene Übersetzungen in das TMX-Fromat konvertieren, diese wiederum hängen vom Format der vorliegenden Übersetzung ab. Ein guter Startpunkt für eine Suche ist z.B. http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index im Abschnitt Converters.
1.1 Installation
Version 2.0.5 von http://www.omegat.org/en/downloads.html downloaden.
Nach meiner Erfahrung ist das Sun Java-Paket auf den meisten Plattformen nach wie vor das schnellste und stabilste, wenn Sie also im Zweifel sind, welche Java Implementierung Sie nutzen sollen, so nehmen Sie diese von Sun.
1.2 Starten
Starten Sie OmegaT
Erstellen Sie ein neues Projekt.



Sie werden mit dem Dialog für ein neues Projekt begrüßt. Vergeben Sie den Projektnamen z.B. Modultitel.

1.3 Wörterbuch einbinden
Insbesondere für Linuxnutzer ist es interessant ein zustätzliches Wörterbuch einzubinden.
die Zeile dafür z.B. /usr/share/stardict/dic/stardict-freedict-eng-deu-2.4.2 (Root-Rechte erforderlich)
Laden Sie dazu das Wörterbuch von http://stardict.sourceforge.net/Dictionaries_dictd-www.freedict.de.php (z.B. English - German http://prdownloads.sourceforge.net/stardict/stardict-freedict-eng-deu-2....) und entpacken dieses.
(Falls Sie es an einem anderen Pfad auspacken, dann tragen Sie diesen ein)
<!-- p, li { white-space: pre-wrap; } -->
in diesem Verzeichnis liegt dann die Datei<!--StartFragment--> /usr/share/stardict/dic/stardict-freedict-eng-deu-2.4.2/dictd_www.freedict.de_eng-deu.idx (und weitere)
Der Pfad /usr/share/stardict/dic/stardict-freedict-eng-deu-2.4.2/ wird in die Zeile für das Wörterbuch bei den Projekteigenschaften eingetragen.
Bestätigen mit OK.


Wenn Sie dazu aufgfordert werden, dann laden Sie das Projekt neu.
1.4 Quelldatei einlesen
Laden Sie die Quelldatei de.po über die Schaltfläche Quelldatei importieren.


Die Quelldatei wird in das Projekt-Verzeichnis/source übernommen, sollten Sie die Quelle später ändern wollen, überschreiben Sie einfach die Quelldatei im Projekt-Verzeichnis/source und lesen das Projekt erneut ein.

(Sie erhalten eine Statistik zum aktuellen Stand).
1.5 Google translate aktivieren
Klappen Sie das Menü Optionen auf.

Haken Sie gleich Google Translate an.
1.6 Immer schön UTF-8
Nächste Station Dateifilter.


Wählen Sie für .po-Dateien die Quell- und Zielkodierung UTF-8 aus.
Speichern, möglicherweise Projekt neu laden.

1.7 Arbeitsfläche einrichten
Die eingeklappten Fenster für Wörterbuch und Google finden Sie links unten, diese aufklappen und an die gewünschten Orte schieben (drag-n-drop).


alternative Anordnung der Fenster

links der zu übersetzenden Texte
oben in der Mitte: Googels Vorschlag
Darunter Wörterbuch mit allen Fundstellen des zu übersetzenden Textes
rechts: ähnliche Texte aus diesem oder anderen Modulen (Translation Memory)
Diese Tabs werden für jeden einzelnen Text jeweils neu gefüllt.
Übrigens sieht man in dem Bild auch, dass OmegaT sehr sinnvoll mit Pluralformen umgehen kann.
1.8 Quelldateien bearbeiten
Jetzt können Sie die Quelldatei bearbeiten.
1.8.1 Wichtige Tastenkürzel:
Crtl-M Machinen Übersetzung verwenden (=Google)
Crtl-R Vorschlag übernehmen (aktuellen Vorschlag übernehmen)
Crtl-1 oder eine andere Zahl wählt den jeweiligen Vorschalg, Crtl-R übernimmt diesen
1.8.2 Aber Achtung auf Variablen
Achtung: Variablen mit ! @ % dürfen nicht übersetzt werden.
Sie können das Projekt jederzeit speichern.
Eine neue de.po erzeugen Sie über den Menüpunkt Ziel Dokument erzeugen (Strg-D), Sie sind natürlich nicht überrascht, dass diese Datei im Projet-Verzeichnis/target landet.
Kontrollieren Sie in einem Texteditor das Escaping von " diese werden mit \" als literale Zeichen ausgewiesen, manchmal werden auch die \ von OmegaT escaped so dass \\\" entsteht. Ersetzen Sie solche Konstukte mit \" .
Die Informationen zum Einbinden einer Rechtschreibprüfung sind in der Online Hilfe gut beschrieben.
Bleibt nur viel Freude beim Übersetzen zu wünschen.





Super Arbeit Thomas!
Super Arbeit Thomas!
Kommentar hinzufügen